결국에는 제가 질렀습니다.
DeepL 한국 상륙 | GPTers 그룹지난 번에 DeepL 결제 가능에 대한 글을 간단히 올렸습니다.
Starter로 할까 하다가 아무래도 한달에 5개는 너무 작은것 같아서 Advanced로 질렀습니다.
일단 가장 궁금했던 파일 번역 갯수….
살짝 기대했는데 번역 숫자는 정확하네요.(‘내가 번역한 문서 수는 5/20입니다’)
위에 사진에서도 보시다시피 기간으로 파일 번역 숫자 카운트를 보여줍니다.
무료버전은 매일 3개씩 번역이 가능하지만,
파일 용량 및 글자수에 제한을 받기 때문에 매우 불편합니다.
저는 혼자 사용하는 것이 아니라서 한달에 5개는 무리다 싶어서 20개 짜리로다가..
그리고 파일 크기도 20MB까지 지원하니, 어지간한 책 한권은 그냥 번역 됩니다.
(무료버전 시절에는 파일을 잘개 쪼개는 노가다를 했었죠)
형식만 다른 같은 내용의 파일(변환버전)은 동일하게 번역 합니다.
편집이 필요하면 워드 파일로, 그냥 읽기만 한다면 PDF파일로 올리면 됩니다.
(페이지 구성이 틀어지는 경우는 꽤 많습니다. 목차 페이지 숫자가 변하는 경우가 많네요)
전문용어가 난무하는 문서의 경우는 ‘용어집’을 추가할 수 있습니다.
특정 단어를 원하는 단어로 번역하는 일종의 가이드(?)를 만들어 올릴 수 있습니다.
일상의 단어가 아니라 특정 분야에서 사용하는 단어가 많은 문서의 경우에 도움이 됩니다.
저는 투자 관련 내용을 주로 하는데 번역 단어가 이상한 것이 있어서 조만간 시도해 볼 예정입니다.
(의학전문서적 같은 경우에 많은 도움이 될까요? 하긴 그 사람들은 그냥 영어로….)
브라우저 확장앱은 그다지 관심이 없어서 무료 버전에서는 아예 쳐다보지도 않았는데요.
유료 사용자들은 실시간 번역 옵션이 주어집니다.
물론 대부분의 브라우저에는 구글 번역으로 자동 번역이 가능합니다만,
품질이 다릅니다.
원본입니다
브라우저 번역(구글 맞겠죠?)
DeepL 번역
훨씬 낫습니다.
(확장앱 브라우저 번역은 돈 안들어갑니다. 공짜)
다른 기능이 더 있겠지만 제가 쓸지는 모르겠네요. 더 사용하게 되면 또 올려보겠습니다.